바른 성경 바른 신학 바른 신앙
쿰란동굴
바른성경 번역과정
바른성경이 출판되기까지 각 성경 각권은 적어도 <9단계의 과정>을 따라 번역되다.
성경 각권을 번역 위원에게 맡겨서 초역을 하도록 한다
성경 각권을 번역 위원에게 맡겨서 초역을 하도록 한다.
초역과 검토본을 가지고 3명이나 4명으로 구성된 팀번역자들이 모여 토의하면서 가장 바른 번역본을 만들어 낸다. 초창기에 번역팀은 구약 3개팀, 신약 3개 팀 초역과 검토본을 가지고 3명이나 4명으로 구성된 팀번역자들이 모여 토의하면서 가장 바른 번역본을 만들어 낸다. 초창기에 번역팀은 구약 3개팀, 신약 3개 팀이었지만 2000년 가을부터 번역위원이 보강되면서 구약 5개팀, 신약 4개팀으로 총 9개팀이 운영되다. 번역은 1999년 6월 29일부터 2000년 11월 3일 이전까지는 한 달에 한 번씩 토요일 오전 10:00-오후 4:00까지 번역하다. 그러나 2000년 11월 3-4일 제 11차 번역위원회의 성경번역 때부터 매달 첫 주(약간 번경이 있었음) 금요일 오후 6:00-10:00까지 번역하고 토요일 오전 10:00-오후 4:00까지 번역하다. 매 여름방학과 겨울방학이 되면 1주일씩 속초 Club Highla 비치콘도(2회), 속초 Koresco 콘도, 서귀포 풍림콘도, 천안 고려신학대학원대학교, 고려신학교, 개신대학원대학교, 광신대학교 등에서 합숙을 하며 집중적으로 번역하다. 이었지만 2000년 가을부터 번역위원이 보강되면서 구약 5개팀, 신약 4개팀으로 총 9개팀이 운영되다. 번역은 1999년 6월 29일부터 2000년 11월 3일 이전까지는 한 달에 한 번씩 토요일 오전 10:00-오후 4:00까지 번역하다. 그러나 2000년 11월 3-4일 제 11차 번역위원회의 성경번역 때부터 매달 첫 주(약간 번경이 있었음) 금요일 오후 6:00-10:00까지 번역하고 토요일 오전 10:00-오후 4:00까지 번역하다. 매 여름방학과 겨울방학이 되면 1주일씩 속초 Club Highla 비치콘도(2회), 속초 Koresco 콘도, 서귀포 풍림콘도, 천안 고려신학대학원대학교, 고려신학교, 개신대학원대학교, 광신대학교 등에서 합숙을 하며 집중적으로 번역하다.
번역팀에서 독회를 통해 결정한 번역본을 5명의 국문학자와 현직고등학교 국어선생님들에게 보내 가장 정확한 한글문법과 어휘를 선택하며 문장을 다듬고 수정한다.
국문학자들에 의해 수정된 번역본은 다시 독해본을 만든 번역팀에게 돌아와 국문학자들의 수정이나 제안을 따라 수정할지를 원문을 통해 여부를 평가하여 1차로 완성된 번역본을 만든다.
1차로 완성된 번역본을 한국성경공회에 가입되어 있는 교단의 목사들에게 보내어 읽도록 하여 수정과 제안을 받는다.
일선 목회자들에 의해 수정 제안된 번역본은 독해본을 만든 번역팀에게 다시 돌아와 수정과 제안을 받아 2차 완성본을 만든다.
국문학자와 일선목회자들에 수정과 제안을 받아 완성된 2차 완성본은 신약과 구약으로 나누어 통일작업을 한다. 1차 통일 작업은 신약에서 사용한 한 헬라어 단어나 구약에서 사용된 한 히브리어 단어의 번역에 대한 토론을 거쳐 통일작업을 한다. 또한 2차로 구약의 단어를 신약에서 인용할 때 구약의 한글 번역과 인용한 신약의 한글 단어를 통일화 시키는 작업이다. 통일작업은 고려신학원에서 1주일 동안 합숙하며 가졌으며 개신대학원대학교와 광신대학교에서 1년에 거쳐 이루어진다. 제 8단계 과정 중에 번역위원 전체와 성경공회 일부 임원이 모여 성경의 문체를 가지고 3차례 이상 난상 토론을 하였으며 결국 현대어의 문체를 따라 출판하기로 결정한다.
2년에 걸친 문체작업, 수정작업, 통일작업을 하였고, 개혁공보 편집부에서 편집작업을 하여 출판하게 된다.